En venta en este local: Confiture de gratte culs. La palabra ‘confiture’, en español, significa mermelada; el verbo francés ‘gratter’ significa rascar. ¿Hace falta dar el equivalente de la palabra ‘culs’?
MERMELADA de RASCA CULoS. Es la primera vez que veo algo parecido. Al principio, pensé que se trataba de una broma; después de ver el frasquito en la vitrina, me convencí. ¿Los gratte-culs formarán parte de los frutos que se importan del Nuevo Mundo? ¿Hay algún Francés hispano-parlante que quiera/pueda desarrollar una explicación acerca del tema?
6 comentarios:
para ver a qué se parece la "gratte-cul":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cynorrhodon
para tener explicación en español:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=989739
lo mejor, según estas explicaciones, es que la misma fruta se llama "tapaculo" en castellano por sus virtudes anti-diarreicas (lo que no quiere decir que dé "constipación"...)
No entendi nada...Me perdi en las explicaciones hispanofonicas del francofono...Tapaculo de virtudes anti-diarreicas que no produce constipacion..Y a donde dice gratte-cul en el Wikipedia ????!!
Para añadir a los comentarios de Gaël que no es el mejor botanista que conozco, el "gratte-cul" es la fruta de un arbol que, según mi diccionario, se llama en español agavanzo, rosa silvestre o escaramujo. ¿Te suena una de estas palabras? Es un arbolito bastante común en Francia con flores de color rosado. Pero no tengo ni idea porque lo llamamos así...
Val! Bienvenida al Blog !! Gracias por la explanation !!! Igual no entendi...
ah là là ! ces jeunes y connaissent rien à la botanique, mais bon : pour Gaël on s'en était aperçus ;o)
on dit "gratte culs" parce que les fruits ont des petits plumeaux que, si on les avale, finiraient par effectivement gratter en sortant.
Bien sûr c'est seulement une appellation familière, donc imagée, pour le cynorrhodon... M+
Sí, tapaculos, rosa salvaje. Los hay por todos lados en la meseta española. No sólo te estriñen, también hace que te pique el culo.
Publicar un comentario